Los poetas Fernando Sabido Sánchez, Mariano Rivera Cross, Carlos Guerrero, Domingo Faílde y Dolors Alberola en Jerez de La Frontera (Cádiz), Primavera 2013

martes, 23 de abril de 2013

1642.- DUNASH BEN LABRAT



Dunash ben Labrat (c.920-c.985), oriundo de Fez e invitado por Hasday ibn Shaprut a venir a Córdoba tras haber sido discípulo del famoso sabio Saadya Gaon al-Fayumi en la prestigiosa academia de Babilonia, adaptó en el califato de Córdoba la métrica árabe (‘arud) para escandir versos hebreos. Además de la técnica, Ben Labrat tomó las figuras retóricas y los motivos literarios de esta hermosa poesía. Desde su hallazgo, prácticamente todos los poemas, tanto religiosos como seculares, adoptaron este estilo.

       La lengua hebrea, a diferencia del latín, sí podía adaptarse no solo a la métrica árabe, sino que, además, aceptaba las teorías lingüísticas desarrolladas por los musulmanes para estudiar su lengua. De ahí que los avances logrados por los filólogos andalusíes conlleven una revitalización literaria del hebreo y faciliten su uso en este tipo de composiciones.

Discípulo del gaón Seadya, fue rabino, durante el califato. Estuvo bajo la protección del poderoso dignatario judío de la corte omeya Hasdai ibn Shaprut, de quien fue secretario.

Poesía

Dunash fue un destacado poeta en lengua hebrea, el primero en adaptar la métrica árabe a la poesía en hebreo. La poesía árabe tradicional estaba basada en la cantidad vocálica (distinción entre vocales cortas y largas), que no existía en hebreo. Dunash sustituyó este rasgo por el timbre de las vocales, estableciendo las bases de una nueva métrica hebrea, que alcanzaría gran difusión en la poesía hebrea medieval. Introdujo también en la lírica hebrea la estructura de la casida árabe.

Sus innovaciones fueron objeto en la época de numerosas críticas en la época, ya que afectaban a los piyyutim (singular piyyut), un género poético de carácter litúrgico cuya tradición estaba muy arraigada. Fue criticado sobre todo por los discípulos de Menajem ben Saruc, quienes le acusaban de corromper la lengua hebrea con sus innovaciones procedentes del árabe.
Algunos de sus poemas han sido incorporados a la liturgia judía, como las canciones Dror Yikra y Dvai Hasair. Salomón ibn Gabirol se refirió a él como el más importante poeta de su tiempo.

Gramática

Como gramático, su obra más importante son las Tesubot ("Respuestas"), libro en el que critica duramente la principal obra de Ben Saruc, el libro Majbéret ("Cuaderno"), por razones tanto filológicas como religiosas (Dunash defendía la ortodoxia frente a ben Saruc, cuya obra estaba influida por el caraísmo). Dunash dedicó su Tesubot al príncipe (nasi) de los judíos de España y principal protector suyo, Hasdai ibn Shaprut, en un poema laudatorio que es el primer ejemplo de su adaptación al hebreo de la métrica árabe.

En las Tesubot, Dunash introdujo por primera vez en la gramática hebrea nociones como la distinción entre verbos transitivos e intransitivos, o entre raíces fuertes y débiles, además de ser el primero en hacer una lista de verbos según sus raíces de tres letras. Acusa a Seruq de ser incapaz de percibir la estrecha relación entre las lenguas hebrea y árabe.




Dunash ben Labrat

por María Angustias Moreno, España

A través de los tiempos, ni que decir tiene que la literatura ha ido creciendo y madurando en cuanto a conceptos y formas.

Todos los cambios producidos han tenido sus maestros, o sus padres (según queramos llamarlos), que han sido sus creadores, innovadores e introductores en la corriente literaria de su tiempo; dándoles una riqueza de matices, formas y verbos, que los ha embellecido; alcanzando un relieve cada vez más importante, y facilitando tanto su entendimiento como su expresión.

Cuando hablamos de literatura, un intenso abanico de escritores locales, nacionales e internacionales, se abre ante nosotros; y, es ahí donde se encuentra la mayor riqueza del pensamiento de todos los tiempos: en la diversidad, en la mezcla de culturas, y en conocimientos.

Algunos, desgraciadamente, se han quedado en el olvido. Menos mal que, a veces, hay quien se atreve a desempolvar antiguos códigos, a copiarlos, a traducirlos; y también a actualizarlos, mejorarlos; introduciendo así su impronta personal en este río de palabras que nunca para, enriqueciendo el mar del pensamiento.

La literatura hispano-hebrea sufrió modificaciones en el siglo X. La modernización de su poesía fue obra de poetas y filósofos, entre ellos: Dunash ben Labrat y Menahem ben Saruq.

Dunash ben Labrat, poeta, rabino, comentarista, gramático, judío del Al-Andalus, nació en el siglo X, probablemente en Fez, Marruecos, en el año 920. Estuvo bajo la protección del poderoso dignatario de la corte de Omeya, Hasdai ibn Shaprut, de quien fue secretario. Y también fue discípulo del gaón Seadya.

Fue pionero en introducir cambios, que a veces nadie aceptaba ni entendía, en la literatura hebrea. Fue muy criticado, sobre todo por los discípulos de Menahem ben Saruq, que le acusaban de contaminar la lengua hebrea.

Sus innovaciones afectaban a los piyyutim, género poético de carácter litúrgico, muy en boga en su tiempo.

En la Península Ibérica, se usaba tanto el hebreo como el árabe para la poesía. La lengua árabe distinguía entre vocales largas y cortas; mientras que la hebrea usaba los sonidos para marcar el ritmo.

Dunash cogió los dos idiomas, los mezcló y elaboró una base nueva para la métrica, una base que sirviera para los dos. De ello surgió la poesía hispano-hebrea, que conocemos en nuestros días porque alcanzó gran relevancia en toda Europa.

Por supuesto, incorporó la nueva métrica en sus poemas; y algunos de sus cantos obtuvieron tan gran reconocimiento que fueron introducidos en la liturgia judía. Sus títulos son: Yikra, Dror y Dvai Hasair...

Los árabes hicieron lo mismo con la lengua coránica.

Para Dunash ben Labrat, las formas, el decir y el sentimiento de la poesía eran muy importantes; la nueva estructura era algo así como un cuento de las mil y una noches, donde se mezclaba todo lo bello de la tierra; y, al mismo tiempo, recordaba lo sublime del más allá. Todo lo dejó reflejado.

El dijo “no duermas”, es un poema religioso donde deja plasmado su trabajo en los cambios y reformas. La cadencia y la belleza del contenido demuestran como se fue cada vez más utilizando la métrica árabe en la poesía hebrea.

En este poema, deja patente que el paraíso que describe entre flores, frutos, perfumes y aves; es un paraíso que todos pueden compartir, si cumplen con sus obligaciones religiosas.

De ahí, ese: - Yo le reproché: ¡Silencio, Silencio! Eso ¿Cómo te atreves? ¿Cuándo la Casa Santa, El escabel de Dios, para Incircuncisos?

Denunciando la pereza, esa pereza que nos hace abandonar el estudio de la Torah (libro de la palabra de Dios); que nos hace insignificantes ante Dios, no dignos de beber vino, ni mirar hacia el cielo; que nos hace sentir detestables y odiados:





El dijo “no duermas”

Él dijo “no duermas. Bebe vino viejo
con mirra y lilas, hena y áloes
en un vergel de granadas, palmas y vinos
llenos de plantas placenteras y tamarindos,
con el murmullo de los manantiales
y el canto de los laúdes
al son de los cantantes, flautas y liras.
Allí dónde cada árbol es alto, las ramas
están llenas de frutas,
y los pájaros voladores de cada rey
cantan entre las hojas.
Las palomas gimen melodiosamente
y replican arrullando como lengüetas.
Beberemos entre camas de flores cercadas por lilas
aportando penas al vuelo de canciones y alabanzas.
Comeremos dulces y beberemos con el cuenco repleto.
Actuaremos como gigantes y beberemos
de las copas enormes.
Por las mañanas, yo me levantaré para matar toros
sanos y elegidos, becerros y carneros.
Nos ungiremos con aceite fragante e incienso
de aloe ardiente.
Antes que el día de la muerte caiga sobre nosotros, cubrámonos!
Yo le reproché: ¡Silencio, silencio! Eso ¿Cómo te atreves? 
¿Cuándo la Casa Santa, el escabel de Dios,
para Incircuncisos?
Atontadamente tú has hablado, pereza tú has elegido.
Tonterías has pronunciado, como burlas y engaños.
Tú has abandonado el estudio
de la Torah del Dios Supremo.
Y tú te has regocijado con los chacales que corren
salvajes en Zion.
¿Cómo podríamos beber vino y cómo
alzar nuestros ojos
cuando nosotros somos nada,
detestables y odiados?








Same poem by Dunash ben Labrat, in English

"He said, don't sleep"
He said, "Don't sleep. Drink old wine
with myrrh and lilies, henna and aloes,
in an orchard of pomegranates, palms, and vines
full of pleasant plants and tamarinds,
to the hum of fountains
and the throb of lutes,
to the sound of singers, flutes, and lyres.
There every tree is tall, branches are fair with fruit,
and winged birds of every king sing among the leaves.
Doves moan melodiously,
and reply cooing like reed pipes.
We will drink among flower beds fenced in by lilies
putting sorrow to flight with songs of praise.
We will eat sweets and drink by the bowlful
We will act like giants and drink out of huge goblets.
In the mornings I will arise to slaughter bulls 
healthy and choice, rams and calves.
We will anoint ourselves
with fragrant oil and burn aloe incense.
Before the day of doom overtakes us,
let's fill ourselves.
I reproached him: Silence, silence! This, how dare you?
When the Holy House, the footstool of God,
to Uncircumcised? 
Foolishly you've spoken, sloth you've chosen;
Nonsense you've uttered like mockers and fools.
You have abandoned
the study of the Supreme God's Torah
and you rejoice with jackals running wild in Zion.
How could we drink wine and how raise our eyes
when we are nothing, abhorred, and loathed?






No hay comentarios:

Publicar un comentario