Los poetas Fernando Sabido Sánchez, Mariano Rivera Cross, Carlos Guerrero, Domingo Faílde y Dolors Alberola en Jerez de La Frontera (Cádiz), Primavera 2013

viernes, 5 de julio de 2013

1731.- ESTEBAN TORRE SERRANO

Dr. D. Esteban Torre Serrano

Esteban Torre Serrano
Esteban Torre (Sevilla, 1934), doctor en Medicina y en Filosofía y Letras, es Catedrático Emérito de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Ha impartido clases de Teoría de la Literatura, Crítica Literaria, Poética, Métrica Comparada y Teoría de la Traducción Poética. Ha sido Director del Programa de Doctorado “Teoría de la Literatura”, Investigador Principal del Grupo de Investigación “Teoría Lingüístico-literaria” y Profesor del Curso de Alta Especialización del Instituto de la Lengua Española del C.S.I.C. Actualmente es director de Rhythmica, Revista Española de Métrica Comparada y de la colección Cuadernos de Teoría de la Literatura.

Entre sus numerosos trabajos de investigación destacan los libros Averroes y la ciencia médica: La doctrina anatomofuncional del “Colliget” (1974), Ideas lingüísticas y literarias del doctor Huarte de San Juan (1977), Sobre lengua y literatura en el pensamiento científico español de la segunda mitad del siglo XVI (1984), Poesía y poética: Poetas andaluces del siglo XX (1987), 35 poemas ingleses de Fernando Pessoa (1988), Teoría de la traducción literaria (1994), 33 poemas simbolistas (1995), El ritmo del verso (1999), Métrica española comparada (2000), Metapoiesis: Cuestiones de crítica y teoría (2001) y Visión de la realidad y relativismo posmoderno (perspectiva teórico-literaria) (2010).
También ha realizado las ediciones prologadas y anotadas de Examen de ingenios para las ciencias de Juan Huarte de San Juan (1976, 1988), Florido mayo de Alfonso Grosso y Prosodia castellana y versificación de Eduardo Benot (2003).

Poesía

Es autor de tres libros de poemas: ¿Por qué? (1954), Y guardaré silencio (1982) y Sobre el Libro de Job y otros poemas (2001).

Traducción

Obtuvo el Primer Premio en el II Certamen Nacional de Traducción Poética (Cáceres, 1988) por la versión española de Night and Death de José María Blanco-White.







AÑO NUEVO

Pensábamos abrir un libro nuevo,
y ya ves: una historia en pergamino.
Mal empezó la cosa. (Deja el vino
un regusto de berzas y de sebo...)

¿Por qué cantamos? Casi no me atrevo
a proseguir, sin rumbo, mi camino;
mientras alas, agujas, sed de pino
en las arterias de mis sienes llevo.

Pronto amanecerá. La borrachera
no me puede durar, como quisiera,
los trescientos sesenta y cinco días.

Será un amanecer sin alborada,
sobre una tierra desilusionada
como el perfil de las palabras mías.






ABRIL

El aire, claro. El cielo, azul y frío.
Más blancas que el jazmín y que la nieve,
se deshilan las nubes. No se atreve
ya la rosa a cubrirse de rocío.

El almendro, el laurel, el griterío
de las aves. El sauce no se mueve.
La gaviota, con su vuelo breve,
traza un arco de sueño sobre el río.

Silba el mirlo y arrulla la paloma.
Y, entre las ramas del naranjo, asoma
su dulce despertar la primavera.

Luego la lluvia, el sol, la nube, el viento,
las sombras y la luz. Por un momento,
late una paz profunda y verdadera.







No hay comentarios:

Publicar un comentario